2 Samuel 11:1

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1994 in the turning G3588 of the G1763 year G1519 into G3588 the G2540 time G3588 of the G1840.3 departure G3588 of the G935 kings for battle, G2532 that G649 David sent G*   G3588   G* Joab G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G3326 with G1473 him G2532 and G3956 all G3588   G* Israel; G2532 and G1311 they utterly destroyed G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G4027.2 they besieged G1909 against G* Rabbah. G2532 And G* David G2523 stayed G1722 in G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1994 επιστρέψαντος G3588 του G1763 ενιαυτού G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν G3588 της G1840.3 εξοδίας G3588 των G935 βασιλέων G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G3588 τον G* Ιωάβ G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1311 διέφθειραν G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G4027.2 περιεκάθισαν G1909 επί G* Ραβάθ G2532 και G* Δαυίδ G2523 εκάθισεν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1994 V-AAPGS επιστρεψαντος G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSF της   N-GSF εξοδιας G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεκαθισαν G1909 PREP επι   N-PRI ραββαθ G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 1 ויהי לתשׁובת השׁנה לעת צאת המלאכים וישׁלח דוד את יואב ואת עבדיו עמו ואת כל ישׂראל וישׁחתו את בני עמון ויצרו על רבה ודוד יושׁב בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8666 לתשׁובת was expired, H8141 השׁנה after the year H6256 לעת at the time H3318 צאת go forth H4428 המלאכים when kings H7971 וישׁלח sent H1732 דוד that David H853 את   H3097 יואב Joab, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants H5973 עמו with H853 ואת   H3605 כל him, and all H3478 ישׂראל Israel; H7843 וישׁחתו and they destroyed H853 את   H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H6696 ויצרו and besieged H5921 על and besieged H7237 רבה Rabbah. H1732 ודוד But David H3427 יושׁב tarried H3389 בירושׁלם׃ still at Jerusalem.
Vulgate(i) 1 factum est ergo vertente anno eo tempore quo solent reges ad bella procedere misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israhel et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba David autem remansit in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, vertente anno, eo tempore quo solent reges ad bella procedere, misit David Joab, et servos suos cum eo, et universum Israël, et vastaverunt filios Ammon, et obsederunt Rabba: David autem remansit in Jerusalem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was doon, whanne the yeer turnede ayen in that tyme wherynne kyngis ben wont to go forth to batels, Dauid sente Joab, and with hym hise seruauntis, and al Israel; and thei distrieden the sones of Amon, and bisegiden Rabath; forsothe Dauid dwellide in Jerusalem.
Coverdale(i) 1 And whan ye yeare came aboute what tyme as ye kynges vse to go forth, Dauid sent Ioab and his seruautes with him, and all Israel, to destroye the children of Ammon, and to laye sege vnto Rabba: but Dauid abode at Ierusalem.
MSTC(i) 1 And it came to pass in the beginning of a new year, in the times when kings are wont to go forth to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel. And they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
Matthew(i) 1 And it came to passe in the begynning of a new yeare, in the tymes when kinges are wont to go forth to battell, that Dauid sent Ioab & his seruauntes with him & all Israell. And they destroyed the children of Amnon, & beseged Rabah. But Dauid taryed styll at Ierusalem.
Great(i) 1 And it came to passe that (after the yeare was expyred) in the tyme when kynges vse to go forth to battell, Dauid sent Ioab and hys seruauntes wyth hym, and all Israel, whych destroyed the chyldren of Ammon, and beseged Raba. But Dauid taryed styll at Ierusalem.
Geneva(i) 1 And when the yeere was expired in the time when Kinges goe forth to battell, Dauid sent Ioab, and his seruantes with him, and all Israel, who destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah: but Dauid remayned in Ierusalem.
Bishops(i) 1 And it came to passe that after the yere was expired, in the time when kinges go foorth to battaile, Dauid sent Ioab & his seruautes with him, and all Israel, which destroyed the children of Ammon, & besieged Rabba: But Dauid taryed still at Hierusalem
DouayRheims(i) 1 And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem.
KJV(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
Thomson(i) 1 And when the season of the year returned for kings to go out to battle, David sent out Joab, and all his servants with him, and all Israel, and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David abode at Jerusalem.
Webster(i) 1 And it came to pass, after the year had expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and destroyed Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the time o the year for kings going out to battle had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο, ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων, καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ τὸν πάντα Ἰσραὴλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμών· καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 1 And it came to pass, at the return of the same season of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of ‘Ammon, and besieged Rabbah. But David remained behind at Jerusalem.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, at the revolution of the year—at the time of the going out of the messengers—that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem,
JuliaSmith(i) 1 And it will be at the return of the year, at the time of the going forth of kings, and David will send Joab, and his servants with him, and all Israel; and they will destroy the sons of Ammon, and they will watch closely against Rabbah And David will dwell in Jerusalem.
Darby(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go forth, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they laid waste the [land of the] children of Ammon, and besieged Rabbah. But David abode at Jerusalem.
ERV(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
ASV(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time of the going forth of kings, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon, and laid siege to Rabbah,––but, David, was remaining in Jerusalem.
CLV(i) 1 And it comes to pass, at the revolution of the year--at the time of the going out of the messengers--that David sends Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem,
BBE(i) 1 Now in the spring, at the time when kings go out to war, David sent Joab and his servants and all Israel with him; and they made waste the land of the children of Ammon, and took up their position before Rabbah, shutting it in. But David was still at Jerusalem.
MKJV(i) 1 And it happened at the turn of the year, at the time kings go forth, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon and circled Rabbah. But David remained at Jerusalem.
LITV(i) 1 And it happened at the turn of the year, at the time when kings go out, David sent Joab and his servants with him, and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon, and lay siege to Rabbah. But David remained at Jerusalem.
ECB(i) 1
DAVID AND BATH SHEBA
And so be it, at the turn of the year, at the time angels go forth, David sends Yah Ab and his servants with him and all Yisra El; and they ruin the sons of Ammon and besiege Rabbah: and David settles at Yeru Shalem.
ACV(i) 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
WEB(i) 1 At the return of the year, at the time when kings go out, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
NHEB(i) 1 It happened, at the return of the year, at the time when kings go out, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the people of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
AKJV(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
UKJV(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
TKJU(i) 1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab and his slaves with him and all Israel, and they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
CAB(i) 1 And it came to pass, when the time of year had come for kings to go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath; but David remained at Jerusalem.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the time o the year for kings going out [to battle] had come round, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbath: but David remained at Jerusalem.
NSB(i) 1 In the spring, at the time of the year when kings usually go to war, David sent out Joab with his officers and the Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged the city of Rabbah. David stayed in Jerusalem.
ISV(i) 1 David’s AdulteryOne spring day, during the time of year when kings go off to war, David sent out Joab, along with his personal staff and all of Israel’s army. They utterly destroyed the Ammonites and then attacked Rabbah while David remained in Jerusalem.
LEB(i) 1 It came about in the spring,* at the time kings* go out, David sent Joab and his servants with him and all of Israel. They ravaged all of the Ammonites* and besieged Rabbah, but David was remaining in Jerusalem.
BSB(i) 1 In the spring, at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.
MSB(i) 1 In the spring, at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.
MLV(i) 1 And it happened, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab and his servants with him and all Israel. And they destroyed the sons of Ammon and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
VIN(i) 1 In the spring, at the time of the year when kings usually go to war, David sent out Joab with his officers and the Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged the city of Rabbah. David stayed in Jerusalem.
Luther1545(i) 1 Und da das Jahr um kam, zur Zeit wenn die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbeten und belegten Rabba, David aber blieb zu Jerusalem.
Luther1912(i) 1 Und da das Jahr um kam, zur Zeit, wann die Könige pflegen auszuziehen, sandte David Joab und seine Knechte mit ihm das ganze Israel, daß sie die Kinder Ammon verderbten und Rabba belagerten. David aber blieb zu Jerusalem.
ELB1871(i) 1 Und es geschah bei der Rückkehr des Jahres, zur Zeit, wann die Könige ausziehen, da sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und ganz Israel; und sie richteten die Kinder Ammon zu Grunde und belagerten Rabba. David aber blieb in Jerusalem.
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 20,1] es geschah bei der Rückkehr des Jahres, zur Zeit, wann die Könige ausziehen, da sandte David Joab und seine Knechte mit ihm und ganz Israel; und sie richteten die Kinder Ammon zu Grunde und belagerten Rabba. David aber blieb in Jerusalem.
DSV(i) 1 En het geschiedde met de wederkomst van het jaar, ter tijde als de koningen uittrekken, dat David Joab, en zijn knechten met hem, en gans Israël henenzond, dat zij de kinderen Ammons verderven, en Rabba belegeren zouden. Doch David bleef te Jeruzalem.
Giguet(i) 1 ¶ Le cours de l’année ramena le temps où les rois se mettent en campagne, et David fit partir Joab, ses serviteurs et tout Israël; ils ravagèrent la contrée des fils d’Ammon, et ils assiégèrent Rhabbath; cependant, David était resté à Jérusalem.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, au retour de l'année, au temps où les rois entrent en campagne, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël; et ils détruisirent les fils d'Ammon et assiégèrent Rabba; mais David resta à Jérusalem.
Martin(i) 1 Or il arriva un an après, lorsque les Rois sortent à la guerre, que David envoya Joab, et avec lui ses serviteurs, et tout Israël, et ils détruisirent les enfants de Hammon, et assiégèrent Rabba; mais David demeura à Jérusalem.
Segond(i) 1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
SE(i) 1 Y aconteció a la vuelta de un año, en el tiempo que salen los reyes a la guerra, que David envió a Joab, y a sus siervos con él, y a todo Israel; y destruyeron a los amonitas, y pusieron cerco a Rabá; mas David se quedó en Jerusalén.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO á la vuelta de un año, en el tiempo que salen los reyes á la guerra, que David envió á Joab, y á sus siervos con él, y á todo Israel; y destruyeron á los Ammonitas, y pusieron cerco á Rabba: mas David se quedó en Jerusalem.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció a la vuelta de un año, en el tiempo que salen los reyes a la guerra, que David envió a Joab, y a sus siervos con él, y a todo Israel; y destruyeron a los amonitas, y pusieron cerco a Rabá; mas David se quedó en Jerusalén.
Albanian(i) 1 Me fillimin e vitit të ri, në kohën kur mbretërit shkojnë të luftojnë, Davidi dërgoi Joabin me shërbëtorët e tij dhe me tërë Izraelin për të shkatërruar vendin e bijve të Amonit dhe për të rrethuar Rabahun; por Davidi mbeti në Jeruzalem.
RST(i) 1 Через год, в то время, когда выходят цари в походы , Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
Arabic(i) 1 وكان عند تمام السنة في وقت خروج الملوك ان داود ارسل يوآب وعبيده معه وجميع اسرائيل فاخربوا بني عمون وحاصروا ربّة. واما داود فاقام في اورشليم.
Bulgarian(i) 1 И при завръщането на годината, по времето, когато царете излизат на война, Давид изпрати Йоав и слугите си с него, и целия Израил; и те разбиха синовете на Амон и обсадиха Рава. А Давид остана в Ерусалим.
Croatian(i) 1 U početku slijedeće godine, u doba kad kraljevi izlaze u rat, posla David Joaba i s njim svoje ljude i svega Izraela: oni pobiše Amonce i podsjedoše Rabu. A David osta u Jeruzalemu.
BKR(i) 1 I stalo se po roce, když králové vyjíždívají na vojnu, že poslal David Joába a služebníky své s ním, též i všecken Izrael, aby hubili Ammonitské; i oblehli Rabba. David pak zůstal v Jeruzalémě.
Danish(i) 1 Og det skete, der Aaret var omme, paa den Tid Kongerne pleje at uddrage til Krig, da sendte David Joab og sine Tjenere med ham og al Israel, og de ødelagde Ammons Børn og belejrede Rabba; men David blev i Jerusalem.
CUV(i) 1 過 了 一 年 , 到 列 王 出 戰 的 時 候 , 大 衛 又 差 派 約 押 , 率 領 臣 僕 和 以 色 列 眾 人 出 戰 。 他 們 就 打 敗 亞 捫 人 , 圍 攻 拉 巴 。 大 衛 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 1 过 了 一 年 , 到 列 王 出 战 的 时 候 , 大 卫 又 差 派 约 押 , 率 领 臣 仆 和 以 色 列 众 人 出 战 。 他 们 就 打 败 亚 扪 人 , 围 攻 拉 巴 。 大 卫 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 1 Post unu jaro, en la tempo, kiam la regxoj eliras milite, David sendis Joabon kune kun siaj servantoj kaj kun cxiuj Izraelidoj; kaj ili faris ruinigadon inter la Amonidoj, kaj siegxis Raban. Sed David restis en Jerusalem.
Finnish(i) 1 Ja kuin se aika joutui vuodesta, jolla kuningasten tapa oli sotiin mennä, lähetti David Joabin ja palveliansa hänen kanssansa ja kaiken Israelin, hukuttamaan Ammonin lapsia, ja he piirittivät Rabban; mutta David jäi Jerusalemiin.
FinnishPR(i) 1 Vuoden vaihteessa, kuningasten sotaanlähtöaikana, lähetti Daavid Jooabin ja hänen kanssaan palvelijansa ja koko Israelin sotaretkelle; ja he hävittivät ammonilaisten maata ja piirittivät Rabbaa. Mutta Daavid itse jäi Jerusalemiin.
Haitian(i) 1 Nan prentan apre sa, nan epòk wa yo konn soti pou al fè lagè, David voye Joab ansanm ak tout lòt ofisye yo alatèt lame pèp Izrayèl la al goumen ak moun Amon yo. Yo ravaje peyi Amon an, yo sènen lavil Raba. David menm te rete lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig az esztendõ fordulásakor, mikor a királyok [hadba] szoktak menni, elküldé Dávid Joábot és az õ szolgáit õ vele, és mind az egész Izráelt, hogy elveszessék az Ammon fiait, és megszállják Rabba [városát;] Dávid pedig Jeruzsálemben maradt.
Indonesian(i) 1 Raja-raja biasanya maju berperang pada musim semi. Dan pada musim semi tahun itu Daud menyuruh Yoab maju berperang bersama para perwiranya dan seluruh tentara Israel; lalu mereka mengalahkan orang Amon dan mengepung kota Raba. Tetapi Daud tinggal di Yerusalem.
Italian(i) 1 OR l’anno seguente, nel tempo che i re sogliono uscire alla guerra, Davide mandò Ioab, con la sua gente, e tutto Israele; ed essi diedero il guasto a’ figliuoli di Ammon, e posero l’assedio a Rabba; ma Davide dimorò in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che l’anno seguente, nel tempo in cui i re sogliono andare alla guerra, Davide mandò Joab con la sua gente e con tutto Israele a devastare il paese dei figliuoli di Ammon e ad assediare Rabba; ma Davide rimase a Gerusalemme.
Korean(i) 1 해가 돌아와서 왕들의 출전할 때가 되매 다윗이 요압과 그 신복과 온 이스라엘 군대를 보내니 저희가 암몬 자손을 멸하고 랍바를 에워쌌고 다윗은 예루살렘에 그대로 있으니라
Lithuanian(i) 1 Praėjus metams, tuo laiku, kai karaliai eina į karą, Dovydas pasiuntė Joabą su savo tarnais ir visą Izraelio kariuomenę, kurie nugalėjo amonitus ir apgulė Rabą. Bet Dovydas pasiliko Jeruzalėje.
PBG(i) 1 I stało się po roku tego czasu, gdy zwykli królowie wyjeżdżać na wojnę, posłał Dawid Joaba, i sługi swoje z nim, i wszystkiego Izraela, aby pustoszyli syny Ammonowe. I oblegli Rabbę, a Dawid został w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, David enviou Joab, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém David ficou em Jerusalém.
Norwegian(i) 1 Året efter, ved den tid da kongene pleier å dra ut i krig, sendte David Joab avsted med sine tjenere og hele Israel, og de herjet Ammons barns land og kringsatte Rabba. Men David blev i Jerusalem.
Romanian(i) 1 În anul următor, pe vremea cînd porneau împăraţii la război, David a trimes pe Ioab, cu slujitorii lui şi tot Israelul, să pustiască ţara lui Amon şi să împresoare Raba. Dar David a rămas la Ierusalim.
Ukrainian(i) 1 І сталося по року, у час виходу царів на війну, то послав Давид Йоава й своїх слуг із ним, та всього Ізраїля, і вони вигубили аммонітян й облягли Раббу. А Давид сидів в Єрусалимі.